Перевод сайта (локализация сайта). Как подготовить сайт для зарубежных потребителей?
Вопреки расхожему мнению, перевод контента (текстового содержимого) на необходимый иностранный язык – всего лишь один из этапов локализации сайта, но никак не единственная составляющая процесса. Но обо всем по порядку. Итак, как же проходит процедура локализации сайта?
Локализация сайта. С чего начать?
Во-первых, в сотрудничестве с переводчиком и программистом (или контент-менеджером) устанавливается структура будущего сайта. Зачем, спросите Вы, ведь она уже есть в русскоязычной версии? Вот тут и проявляются непредсказуемые культурные и лингвистические различия.
К примеру, на сайте есть перечень товаров со ссылками на отдельные страницы для каждого, расположенные в алфавитном порядке. Но алфавит в каждой стране свой, и при переводе наименований на иностранный язык итоговый список товаров будет беспорядочным. То есть, товары останутся на тех же местах, что и в русской версии, вот только их алфавитная упорядоченность «прикажет долго жить».
И это далеко не единственный нюанс. В некоторых языках окончания существительных изменяются лишь в зависимости от единственного/множественного числа без привязки к падежам и т. д., зато в других (в том же русском) эта особенность имеет место быть. И тогда Ваш шаблон «Добавить в корзину __ единиц товара» потерпит крах (1 единицУ, 2 единицЫ, пять единиц). Мелочь, казалось бы, но таких мелочей масса, и все их нужно обязательно учесть перед тем, как составлять задание для переводчика.
Перевод сайта на иностранный язык
Здесь балом правят носители языка. Без них процедура локализации сайта теряет смысл, ведь, в конце концов, для потребления такими же носителями Ваш ресурс и создается. На этом этапе важно выполнить перевод не так, как правильно, а так, как принято в стране, для которой Вы готовите сайт. Можно постараться и перевести на итальянский слово «online», но только носитель знает, что его переводить как раз таки не стоит, ведь в Италии принято использовать англоязычное заимствование.
А что, допустим, в арабских странах? Как там принято, учитывая расположение текста справа налево? Мы не знаем, но точно знает носитель. При этом правильность перевода никто не отменяет, и носители, надо сказать, далеко не безгрешны. Поэтому весь переведенный материал обязательно вычитывает дипломированный переводчик.
Сайт переведен. Что дальше?
По самому контенту также предвидится ряд правок. К примеру, банку, выбравшему для одной из потребительских накопительных программ слоган «Храните деньги в сберегательных кассах» из всем известного кинофильма, нужно будет придумать что-нибудь новое, ведь бессмертное творение Гайдая знают и любят у нас, но в другой стране это будет неуместно и непонятно.
В общем, минимизируем все связи с фольклором, культурой и менталитетом родной державы, а в идеале – меняем на соответствующее содержимое иностранного происхождения. Если при этом еще и осуществляется оптимизация под ключевые слова на иностранном языке – вообще заглядение.
Далее, параллельно с выполнением перевода специалисту, отвечающему за визуальное и программное оформление, стоит озаботиться подготовкой необходимых шрифтов и специфических символов для отображения, например, значка местной валюты. Да, кстати, здесь же все цифровые значения контента нужно перевести в местные стандарты. Это касается температуры, мер веса, длины, денежных значений, дат (в некоторых странах вообще другой календарь, по которому сейчас совсем не 2010 год). Конечно, это можно поручить и переводчику, но он все-таки лингвист, а не математик, может и ошибиться.
Когда же все готово, происходит заливка переведенного материала в заранее подготовленную оболочку. А финальным штрихом является визуальное обрамление результата под особенности местного колорита. После чего готовый сайт тестируется носителем языка или представителем целевой страны во избежание случайных «ляпов».
P. S. : Должны Вам признаться, что, будучи одной из крупнейших переводческих компаний, мы до сих пор занимались исключительно переводом сайтов. Теперь же осознали, какой важный аспект деятельности игнорируем, и поэтому в скором времени одно из наших подразделений будет предоставлять комплексную услугу профессиональной локализации сайтов. Следите за новостями!
Источник: бюро переводов Гольфстрим
Локализация сайта. С чего начать?
Во-первых, в сотрудничестве с переводчиком и программистом (или контент-менеджером) устанавливается структура будущего сайта. Зачем, спросите Вы, ведь она уже есть в русскоязычной версии? Вот тут и проявляются непредсказуемые культурные и лингвистические различия.
К примеру, на сайте есть перечень товаров со ссылками на отдельные страницы для каждого, расположенные в алфавитном порядке. Но алфавит в каждой стране свой, и при переводе наименований на иностранный язык итоговый список товаров будет беспорядочным. То есть, товары останутся на тех же местах, что и в русской версии, вот только их алфавитная упорядоченность «прикажет долго жить».
И это далеко не единственный нюанс. В некоторых языках окончания существительных изменяются лишь в зависимости от единственного/множественного числа без привязки к падежам и т. д., зато в других (в том же русском) эта особенность имеет место быть. И тогда Ваш шаблон «Добавить в корзину __ единиц товара» потерпит крах (1 единицУ, 2 единицЫ, пять единиц). Мелочь, казалось бы, но таких мелочей масса, и все их нужно обязательно учесть перед тем, как составлять задание для переводчика.
Перевод сайта на иностранный язык
Здесь балом правят носители языка. Без них процедура локализации сайта теряет смысл, ведь, в конце концов, для потребления такими же носителями Ваш ресурс и создается. На этом этапе важно выполнить перевод не так, как правильно, а так, как принято в стране, для которой Вы готовите сайт. Можно постараться и перевести на итальянский слово «online», но только носитель знает, что его переводить как раз таки не стоит, ведь в Италии принято использовать англоязычное заимствование.
А что, допустим, в арабских странах? Как там принято, учитывая расположение текста справа налево? Мы не знаем, но точно знает носитель. При этом правильность перевода никто не отменяет, и носители, надо сказать, далеко не безгрешны. Поэтому весь переведенный материал обязательно вычитывает дипломированный переводчик.
Сайт переведен. Что дальше?
По самому контенту также предвидится ряд правок. К примеру, банку, выбравшему для одной из потребительских накопительных программ слоган «Храните деньги в сберегательных кассах» из всем известного кинофильма, нужно будет придумать что-нибудь новое, ведь бессмертное творение Гайдая знают и любят у нас, но в другой стране это будет неуместно и непонятно.
В общем, минимизируем все связи с фольклором, культурой и менталитетом родной державы, а в идеале – меняем на соответствующее содержимое иностранного происхождения. Если при этом еще и осуществляется оптимизация под ключевые слова на иностранном языке – вообще заглядение.
Далее, параллельно с выполнением перевода специалисту, отвечающему за визуальное и программное оформление, стоит озаботиться подготовкой необходимых шрифтов и специфических символов для отображения, например, значка местной валюты. Да, кстати, здесь же все цифровые значения контента нужно перевести в местные стандарты. Это касается температуры, мер веса, длины, денежных значений, дат (в некоторых странах вообще другой календарь, по которому сейчас совсем не 2010 год). Конечно, это можно поручить и переводчику, но он все-таки лингвист, а не математик, может и ошибиться.
Когда же все готово, происходит заливка переведенного материала в заранее подготовленную оболочку. А финальным штрихом является визуальное обрамление результата под особенности местного колорита. После чего готовый сайт тестируется носителем языка или представителем целевой страны во избежание случайных «ляпов».
P. S. : Должны Вам признаться, что, будучи одной из крупнейших переводческих компаний, мы до сих пор занимались исключительно переводом сайтов. Теперь же осознали, какой важный аспект деятельности игнорируем, и поэтому в скором времени одно из наших подразделений будет предоставлять комплексную услугу профессиональной локализации сайтов. Следите за новостями!
Источник: бюро переводов Гольфстрим
Отзывы и комментарии